Poderia arrumá-los no apartado das parelhas impossíveis ou impraticáveis, porém resolvi arriscar o duro exílio da indiferença ou o agrilhoamento perpétuo de fígado exposto a debicada de águia – desde que não seja do milhafre Vitória...
Atrevo-me. Declaro que aqui arrostarei os inflexíveis cânones da intelectualidade e da erudição literárias… resolvi juntá-los no mesmo texto. Quem?
Cabrera Infante e Bukowski!
O mesmo que combinar uns petit fours aux fromages com uma pratalhada de cozido à portuguesa. Ambos deliciosos mas… Paciência! Então se meter sexo…!
#23 «O que nunca dissemos a ninguém foi que nós também fazíamos coisas debaixo do camião.»
Guillermo Cabrera Infante, Três Tristes Tigres
(Dom Quixote, 1.ª edição, Maio de 1997, pág. 25; Tradução de J. Teixeira de Aguilar e Maria do Carmo Abreu; Obra Original: Tres tristes tigres, 1967)
#24 «Eu tinha cinquenta anos e há quatro que não ia para a cama com uma mulher.»
Charles Bukowski, Mulheres
(Dom Quixote, 1.ª edição, Julho de 2001, pág. 9; Tradução de Fernando Luís; Obra Original: Women, 1978)
Atrevo-me. Declaro que aqui arrostarei os inflexíveis cânones da intelectualidade e da erudição literárias… resolvi juntá-los no mesmo texto. Quem?
Cabrera Infante e Bukowski!
O mesmo que combinar uns petit fours aux fromages com uma pratalhada de cozido à portuguesa. Ambos deliciosos mas… Paciência! Então se meter sexo…!
#23 «O que nunca dissemos a ninguém foi que nós também fazíamos coisas debaixo do camião.»
Guillermo Cabrera Infante, Três Tristes Tigres
(Dom Quixote, 1.ª edição, Maio de 1997, pág. 25; Tradução de J. Teixeira de Aguilar e Maria do Carmo Abreu; Obra Original: Tres tristes tigres, 1967)
#24 «Eu tinha cinquenta anos e há quatro que não ia para a cama com uma mulher.»
Charles Bukowski, Mulheres
(Dom Quixote, 1.ª edição, Julho de 2001, pág. 9; Tradução de Fernando Luís; Obra Original: Women, 1978)
Sem comentários:
Enviar um comentário