Há 215 anos, precisamente a esta hora, morria Wolfgang Amadeus Mozart no seu quarto da Rauhensteingasse, em Viena, vítima de febre reumática. A partitura inacabada do Requiem (K. 626) jazia no seu leito de morte.
A 5 de Dezembro de 1791, assistiu-se
«à maior tragédia de toda a História da Música.»
H. C. Robbins Landon, 1791 – O Último Ano de Mozart (Casa Sassetti, 2006)
----////----
Para ouvir
A Flauta Mágica, K. 620: Acto II: N.º 21 – Finale: "Die Strahlen der Sonne" e "Heil sei euch"
(carregar aqui para ouvir)
Interpretação: Berliner Philharmoniker, Herbert von Karajan (maestro), Chor der Deutschen Oper Berlin (coro) & José Van Dam (Baixo-barítono) (1985)
Libreto do excerto:
(…)
Cena final. Mudança de Cena. Templo do Sol.
Sarastro, Tamino e Pamina vestidos de sacerdotes, os sacerdotes e os três rapazes aparecem.
*Sarastro:
Os raios do sol expulsam a noite,
Destroem o poder usurpado do hipócrita.
*Coro:
Louvados sejam os iniciados!
Vós avançais noite adentro.
Graças a ti, Osíris.
Graças a ti, Ísis!
A força venceu
E coroou como recompensa
A beleza e a sabedoria com coroa eterna”
A 5 de Dezembro de 1791, assistiu-se
«à maior tragédia de toda a História da Música.»
H. C. Robbins Landon, 1791 – O Último Ano de Mozart (Casa Sassetti, 2006)
----////----
Para ouvir
A Flauta Mágica, K. 620: Acto II: N.º 21 – Finale: "Die Strahlen der Sonne" e "Heil sei euch"
(carregar aqui para ouvir)
Interpretação: Berliner Philharmoniker, Herbert von Karajan (maestro), Chor der Deutschen Oper Berlin (coro) & José Van Dam (Baixo-barítono) (1985)
Libreto do excerto:
(…)
Cena final. Mudança de Cena. Templo do Sol.
Sarastro, Tamino e Pamina vestidos de sacerdotes, os sacerdotes e os três rapazes aparecem.
*Sarastro:
Os raios do sol expulsam a noite,
Destroem o poder usurpado do hipócrita.
*Coro:
Louvados sejam os iniciados!
Vós avançais noite adentro.
Graças a ti, Osíris.
Graças a ti, Ísis!
A força venceu
E coroou como recompensa
A beleza e a sabedoria com coroa eterna”
Libreto original (alemão)
SARASTRO
Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht,
Zernichten der Heuchler erschlichene Macht.
CHOR VON PRIESTERN
Heil sey euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht,
Dank sey dir, Osiris und Isis, gebracht!
Es siegte die Stärke, und krönet zum Lohn
Die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron'.
SARASTRO
Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht,
Zernichten der Heuchler erschlichene Macht.
CHOR VON PRIESTERN
Heil sey euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht,
Dank sey dir, Osiris und Isis, gebracht!
Es siegte die Stärke, und krönet zum Lohn
Die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron'.
*Tristan Torriani, A construção estética e teórica de personagens no iluminismo alemão: Lessing, Moses Mendelssohn, Mozart e Kant. Campinas, SP: Tese de Doutoramento, Departamento de Filosofia do Instituto de Filosofia e Ciências Humanas da Universidade Estadual de Campinas, Dezembro de 2004, pág. 179.
2 comentários:
Prezado André
a tradução do parte do SARASTRO não é correcto - é outra coisa....
literalmente é:
Os raios do Sol expulsam a Noite
esmagam o poder obtido por manha dos hipocritas
A familia do Wolfgang era de Augsburg na Alemanha.
Ainda há em Augsburg algumas familias com este nome !
Konrad
cfr. http://www.culturabrasil.org/flautamagicaresenha.htm
Enviar um comentário