quarta-feira, 25 de janeiro de 2006

O erotismo literário revisitado

«Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja!... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput»

«Pronto, foi desta que endoideceu de vez!», poderão estar V. Exas. a pensar! Mas…
Quem não se lembra da piada assassina utilizada, de forma abominável, pelos soldados ingleses, sedentos de sangue, em pleno campo de batalha contra os alemães durante a II Guerra Mundial?

Acho perfeitamente inacreditável que o Conselho de Segurança da ONU ainda não se tenha debruçado sobre o potencial destrutivo desta arma de extermínio. Porém, o facto mais chocante foi que a própria organização de defesa da classe dos tradutores tenha assistido numa total e desesperante imperturbabilidade à cruel chacina de um famoso tradutor que, após haver traduzido da língua inglesa para a alemã três palavras consecutivas da anedota, morreu num riso atroz.
Por favor não pensem que se trata de um logro e de uma manobra de diversão pelo aparecimento de um malfadado fax na Internet, alegadamente – livra, ainda bem que me lembrei de postar este essencial advérbio de modo! – remetido pela Presidência do Conselho de Ministros. A fonte é segura e normalmente bem informada (MP).
E toda esta verborreia para quê?
Bem, a explicação tem que ver com o último texto publicado por João Pedro George no seu blogue Esplanar, o qual me levou a um estado de arrebatamento tal que senti o paroxismo de uma erecção, de tal forma aprumada que se assemelhou a um totem a desenvolver-se-me nas calças – a propósito, ver este texto no blogue A Memória Inventada Força de Bloqueio, que surgiu como reacção a este de Pedro Mexia, amplamente difundido na blogosfera, com o devido destaque aqui neste blogue.
Fica o aviso: o artigo de JPG é susceptível de provocar inesperadas erecções aprumadas como um totem, com consequências imprevisíveis, contudo nefastas!

PS – Por que motivo surgiu aquela fotografia a decorar este texto? (leia-se: foda-se lá para os arroubos da psique!)

Sem comentários: